Skip to main content

I segreti per una buona traduzione

Prima di iniziare una traduzione, è necessario familiarizzare col testo originale nel suo complesso; leggendo il testo integralmente, riuscirete senza dubbio a coglierne meglio il significato generale e le sue articolazioni, ma soprattutto eviterete le false interpretazioni.  

Affrontare la traduzione nel suo complesso

Prima di iniziare una traduzione, è necessario familiarizzare col testo originale nel suo complesso; leggendo il testo integralmente, riuscirete senza dubbio a coglierne meglio il significato generale e le sue articolazioni, ma soprattutto eviterete le false interpretazioni. 

Tradurre parole e espressioni nel contesto

Bisogna tradurre parole e espressioni facendo riferimento al contesto del discorso in cui sono inserite, in quanto il significato può variare considerevolmente da un testo all’altro.

Per questo esistono dei siti specializzati come linguee.it che propongono la traduzione di singole parole, o persino di intere frasi, e il loro uso in un contesto specifico.

Questi siti propongono anche traduzioni di espressioni idiomatiche per scongiurare il rischio di tradurre frasi come «We should call it a day» con «Dovremmo chiamarlo un giorno!» (la traduzione esatta è «Per oggi basta, fermiamoci qui»).

Quando un’espressione vi sembra davvero intraducibile, non traducete mai parola per parola. Cercate piuttosto di conservare il senso generale del brano e preparatevi a tradurre una singola parola con un’intera frase italiana o viceversa.

 

Restare fedeli al testo senza perderne la fluidità

È essenziale che la traduzione sia il più possibile conforme al testo, ma è ugualmente importante saperla adattare alla lingua d’arrivo per conservarne la fluidità.  

Fate anche attenzione a tradurre tutto. A volte, quando non si comprende una frase, si è tentati di fare come se non si fosse mai vista e ci si “dimentica” di tradurla. Questo atteggiamento nuoce alla credibilità del testo e soprattutto a quella del traduttore. Se vi bloccate, chiedete consiglio al vostro referente su Textbroker, consultate un sito specializzato o ponete la domanda a un forum di traduttori.

Al contrario, alcuni traduttori si prendono grandi libertà con il testo di partenza e per arricchirlo aggiungono elementi che non vi appartengono. Questa pratica non è delle migliori: non è ciò che si aspetta il cliente e rischiate di aggiungere al testo delle informazioni inesatte.
 

Articolazione e punteggiatura

Durante una traduzione si ha la tendenza a focalizzare l’attenzione sulla singola frase, dimenticando di metterla in relazione con le altre, di articolare il discorso. È anche vero che nella maggior parte dei casi l’articolazione non funziona allo stesso modo nelle diverse lingue. Pertanto, quando traducete in italiano, preoccupatevi di utilizzare delle congiunzioni (come oltretutto, nonché, altrimenti, ecc.) per rendere la vostra traduzione scorrevole e piacevole alla lettura, assicurandovi che rispettino il significato del testo originale.

Per alleggerire il testo, poi, non dimenticate la punteggiatura, con un’attenzione speciale alle virgole. Evitate però l’utilizzo di segni di punteggiatura o ortografici estranei all’italiano, rimpiazzandoli ove possibile con simboli di uso comune.
 

Verbi: rispettare la concordanza dei tempi

Nella lingua di partenza è possibile che troviate nello stesso testo verbi coniugati con tempi diversi. In italiano, invece, è prassi l’uso dello stesso tempo lungo tutto il testo: non mescolate dunque presente e passato e accertatevi di rispettare sempre le regole di concordanza dei tempi.

Rileggere

Infine, sebbene si abbia fretta di terminare un testo per ottenerne un altro, è importante rileggere il lavoro.  Si scoprono così piccoli errori ricorrenti o evidenti incongruenze. Correggerli significa non farsi rimandare indietro il testo da revisionare, soprattutto consegnerete subito una traduzione di qualità.

 


Nessun commento disponibile


Hai una domanda o un'opinione su un articolo? Condividila con noi!

Il tuo indirizzo e-mail non sarà reso pubblico. I campi obbligatori sono segnati *

*
*

Managed-Service

Desideri che siano altri ad occuparsi di tuoi interi progetti e vuoi però essere sicuro di ottenere testi di alta qualità? Necessiti di altri servizi inerenti la creazione dei contenuti come ad esempio la gestione completa del tuo blog? Inizia a conoscere più da vicino la nostra offerta di Managed-Service e approfitta del nostro pacchetto All Inclusive.

Richiedi un preventivo!

Self-Service

Necessiti di contenuti attuali? Con il Self-Service di Textbroker puoi ordinare il testo che desideri in modo semplice e veloce – e alle migliori condizioni.

Registrati adesso gratuitamente!

L’Expert Center di Textbroker

Lo scopo del nostro Exper Center è quello di informare su tutte le novità riguardanti il Content Marketing, l’ottimizzazione per i motori di ricerca e i testi per il web. Qui i nostri clienti e i nostri autori troveranno articoli informativi, tutorial, video e molto altro.

Scopri di più